Fabien Cloutier (transl. Plourde & Ollars)

Om flyktingar

I morse
lyssnade jag på ett program
om huruvida vi ska ta emot syriska flyktingar
eller inte

(vad ska man göra
när det alltid spelas samma jävla musik på CBC Radio
måste man ju nån gång byta kanal)

och då
var det en herre som ringde in och bara var tvungen att säga
att dom där jäkla araberna är farliga
och att “vi borde hålla ögonen öppna ifall det finns nå’ra terrorister å jihadister i högen”

Monsieur
flyktingarna flyr från stor fet megaterror
våldtäkter
mord
riktig herrejisses-misär

Flyktingarna vandrar hundratals kilometer
och inte alls under förhållanden som vid Montréals maraton nä då
det finns inga funktionärer som kastar åt dom vattenflaskor
torkar deras pannor med fuktiga handdukar
och sedan kör hem dom till förorten Sainte-Julie i en Jeep Cherokee

Dom försöker ta sig över havet i uppblåsbara båtar
såna där som vi släpper i poolen hemma
dom misshandlas
drunknar
deras barn dödas

Du vet monsieur
att vara flykting
det är verkligen skitjobbigt
förutom att man inte kan använda sina Air Miles
måste man få plats med hela huset i en liten ryggsäck
samtidigt som man bär en unge på var arm

och du monsieur
du är rädd för dom?
för mig verkar det som att om dom nu hade det så bra där borta
om dom nu så gärna ville ge sina fruar å döttrar
chansen att bli sexslavar
skulle dom stanna kvar
dom skulle inte göra sig besväret att komma hit och sen önska sig samma sak

För min del
monsieur
tror jag att dessa människor längtar efter att leva i fred
och inte utsätter sig för allt detta besvär
bara för att komma å kasta en jävla bomb
i en galleria i Brossard

 

Översättning från franska till svenska:
Marie-Claude Plourde, frilansöversättare
Jenny Ollars, frilansöversättare


On refugees

This mornin’
I was listening to a call-in radio show
about whether we should accept syrian refugees
or not

(what are you gonna do
when there’s always the same goddamn music playing on CBC radio
at some point you have to change stations)

and then
there was this man badly wanting to tell us
that these darned arabs are dangerous
and that “we’d better watch out in case there’s terroris’s ‘n djihadis’s in the mix”

Sir
refugees are fleeing from big fat terror
rapes
murders
true jesus-christ misery

Refugees walk hundreds of kilometres
and it’s not in conditions like in Montréal’s marathon nope
there is no volunteer to throw ‘em water bottles
wipe their foreheads with wet towels
and then bring ‘em back to Ste-Julie in a Jeep Cherokee

They attempt to cross the sea on inflatable boats
like the lil’ ones we dump in our damn pools
they are brutalized
drowned
their children are killed

Y’know sir
being a refugee
that’s a shitload of trouble
cause you don’t even get to use your Air Miles
and you gotta fit your house in a tiny backpack
while you already have a kid under each arm

and you sir
you’re afraid of them?
seems to me that if they’d been so happy over there
if they’d been so eager to see their wives ‘n daughters
get a chance to end up as sex slaves
they’d just stay there
they wouldn’t bother to come here hopin’ for the exact same shit

As for me
sir
I do believe these people long to live in peace
and don’t go through all that trouble
only to come and toss a fuckin’ bomb
in a shopping mall in Brossard

 

English translation: Marie-Claude Plourde


Fabien Cloutier (f.1975) är en hyllad poet, författare, skådespelare och regissör från Québec som har översatts till engelska och tyska. Han har vunnit flera utmärkelser, bland annat en Governor-General’s Literary Award 2015.

Fabien Cloutier is an acclaimed Québec actor, playwright, storyteller and director. His above poem was first published in French on the online poetry platform Poème Sale, then in English translation on the independent journalism platform Ricochet. In the days to come, Scotland’s Traverse Theatre will be presenting his play Billy (The Days of Howling) in Glasgow (March 14–19) and Edinburgh (March 22–26), in English translation. Billy won the Gratien-Gélinas Prize in 2011 and was nominated for the Governor-General’s Literary Award—prize that Cloutier won in 2015 with his latest play Pour réussir un poulet. Also translated into German, Billy is currently being adapted into Swedish by the same translators who brought you the above version of his poem on refugees. The upcoming Billy (Dagar av vrål) has yet to be adopted by a Swedish theatre company. Feel free to get in touch for more information about that play.

%d bloggers like this: